實踐報告范文:簡析文化認(rèn)知與導(dǎo)游口譯人員素養(yǎng)是由范文詞典為您精心收集,希望這篇簡析文化認(rèn)知與導(dǎo)游口譯人員素養(yǎng)范文可以給您帶來幫助,如果覺得好,請把這篇文章復(fù)制到您的博客或告訴您的朋友,以下是簡析文化認(rèn)知與導(dǎo)游口譯人員素養(yǎng)的正文:
論文摘要:文化認(rèn)知和跨文化意識是密不可分的,后者是導(dǎo)譯員之必備,同時也是衡量他們能力高低的主要標(biāo)準(zhǔn)。本文主要從認(rèn)知的角度出發(fā).對文化認(rèn)知的不同文化群體的思維方式進(jìn)行了探討.并提出導(dǎo)譯員只有不斷地完善自身的文化圖示.才能夠提高對于自文化和目的論文摘要:文化認(rèn)知和跨文化意識是密不可分的,后者是導(dǎo)譯員之必備,同時也是衡量他們能力高低的主要標(biāo)準(zhǔn)。本文主要從認(rèn)知的角度出發(fā).對文化認(rèn)知的不同文化群體的思維方式進(jìn)行了探討.并提出導(dǎo)譯員只有不斷地完善自身的文化圖示.才能夠提高對于自文化和目的文化的認(rèn)知水平.從而進(jìn)一步提高自己在導(dǎo)譯過程中跨文化交際的能力
論文關(guān)鍵詞:文化認(rèn)知導(dǎo)游口譯人員 跨文化意識
引言
隨著北京2008年奧運(yùn)會的勝利召開,旅游、尤其在中國的旅游已經(jīng)掀起新一輪的高潮。游歷中國是外國友人認(rèn)識中國、了解中國的最直接、最有效的方式。因此,如何將中華民族悠久的歷史、博大精深的文化、醉人的風(fēng)景和淳樸的風(fēng)土人情展現(xiàn)出來、讓外國友人了解到一個真實的中國成為導(dǎo)游人員義不容辭的責(zé)任和義務(wù),同時也給他們提出了前所未有的挑戰(zhàn)。如果對中西方之間的文化認(rèn)知不夠,必將給導(dǎo)游翻譯——這一跨文化交際行為帶來障礙和困難。甚至導(dǎo)致交際的失敗。由此可見.僅僅會說一口流利的英語是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的.導(dǎo)譯人員必須在增強(qiáng)自身跨文化意識的基礎(chǔ)上,提高文化素質(zhì),進(jìn)而提高自己的綜合素質(zhì)。做一名真正的“民間大使”。
一、導(dǎo)游口譯者的能力素養(yǎng)概述
一名導(dǎo)譯員能力的高低與其綜合素養(yǎng)是緊密聯(lián)系在一起的。旅游業(yè)是一項集政治、經(jīng)濟(jì)、文化、藝術(shù)、天文等因素于一體的綜合性事業(yè)。這一綜合性特點(diǎn)決定了導(dǎo)游者身上所具有的綜合素質(zhì)的自然性和必要性。當(dāng)導(dǎo)游者和翻譯者加在一起時.這種綜合性和豐富性就顯得更加的突出和引人注目。旅游翻譯這一應(yīng)用文體的翻譯是“一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動”(陳剛.2004)。
旅游業(yè)這一朝陽產(chǎn)業(yè)在巨大的市場競爭壓力下對導(dǎo)游提出了更新的要求.即,高層次、外向型、復(fù)合型人才。一名出色、成功的導(dǎo)游應(yīng)具備以下素質(zhì):身體素質(zhì)、心理素質(zhì)、思想道德素質(zhì)、業(yè)務(wù)素質(zhì)及文化素質(zhì)。這些素質(zhì)中,身體、心理素質(zhì)是前提,思想道德素質(zhì)是根本,業(yè)務(wù)素質(zhì)是基礎(chǔ),文化素質(zhì)是關(guān)鍵。加強(qiáng)文化素質(zhì)的自我修養(yǎng),可以為思想道德素質(zhì)奠定文化基礎(chǔ).有助于專業(yè)技能的提高.也有助于正確認(rèn)識人與自然、人與社會、人與人的關(guān)系。而這也正是文化因素在交際中所起到重要作用的具體體現(xiàn)。
不言而喻,導(dǎo)游翻譯屬于口譯?!翱谧g是在人們跨文化、跨語言的交往活動中.為消除語言障礙,由能運(yùn)用交流各方所使用的語言的人,采用口語表達(dá)方式,將一種語言所表述的思想內(nèi)容以別種語言做出轉(zhuǎn)述的即時翻譯過程”(張文、韓?;?,2006)。導(dǎo)游翻譯是一種典型的跨文化交流活動,對于導(dǎo)游而言.把一種語言的文化背景所隱含于交流的行為過程和語言表述中的那些信息能準(zhǔn)確地予以轉(zhuǎn)述。是一件難度相當(dāng)大的事情。因此,導(dǎo)游翻譯并不是簡單的語言代碼轉(zhuǎn)換的過程,而是在跨文化意識的指導(dǎo)下,以轉(zhuǎn)述意義、傳達(dá)信息、交流思想為目的和宗旨的。然而,口譯的“即時性”使得譯員沒有時間或可能像筆譯者那樣慢下節(jié)奏來進(jìn)行思考,或者通過查閱字典、資料,上網(wǎng),請求他人等來獲得翻譯的準(zhǔn)確性,在“即時性”的壓力環(huán)境下,導(dǎo)譯員通常運(yùn)用簡單的語言代碼轉(zhuǎn)換,結(jié)果往往造成譯語和源語“貌合神離”的結(jié)果,而這種交際效果正是我們最不愿看到的。在很多情況下,“口譯員所處的語言環(huán)境遠(yuǎn)比筆譯員生動、多變、復(fù)雜”(劉宓慶,2004)。
二、文化認(rèn)知與跨文化意識
從以上導(dǎo)譯人員素養(yǎng)的綜述中,可以看到導(dǎo)游人員的能力有多種,但衡量口譯人員水平的標(biāo)準(zhǔn)很多,筆者認(rèn)為其中最重要的應(yīng)該是譯者的跨文化意識水平此外,陳剛教授也在2002年提出了“跨文化意識——導(dǎo)游詞譯者之必備”顯然,導(dǎo)游在口譯過程中的跨文化意識是不可或缺的,而且,導(dǎo)譯者是否具備跨文化意識或者具備的這種意識強(qiáng)還是弱都會直接影響到翻譯的質(zhì)量和效果。只有不斷地增強(qiáng)跨文化意識,導(dǎo)譯者在導(dǎo)游的過程中才能做到游刃有余.圓滿而出色地完成導(dǎo)譯的任務(wù)。“跨文化意識是指在跨文化交際中,譯者自覺或不自覺地形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法.或者說它指的是口譯者所特有的思維方式和判斷能力”(趙軍峰、蔣楠,1998)。該定義中的“認(rèn)知”和“思維”讓我們認(rèn)識到跨文化意識與認(rèn)知科學(xué)是緊密地聯(lián)系在一起的.因此.從認(rèn)知的角度研究導(dǎo)游翻譯中的跨文化意識具有合理性和必要性。